'군기빠진' 국방부 영문홈페이지, 정부부처 장관 이름들도 '난장판'
'군기빠진' 국방부 영문홈페이지, 정부부처 장관 이름들도 '난장판'
  • 나인문 기자
  • 승인 2019.06.10 06:20
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

기관장 이름 틀리고 우편번호도 제각각
국어의 로마자 표기법도 ‘있으나 마나’
2000년 7월 7일 국어의 로마자 표기법이 공포된 지 19년이 경과했지만, 아직도 부처 장관이나 기관장의 이름조차 제대로 쓰지 못하는 등 각급 기관이 너나없이 난맥상(亂脈相)을 노출하고 있어 대책마련이 시급하다. 사진은 국무조정실 영문 홈페이지.
2000년 7월 7일 국어의 로마자 표기법이 공포된 지 19년이 경과했지만, 아직도 부처 장관이나 기관장의 이름조차 제대로 쓰지 못하는 등 각급 기관이 너나없이 난맥상(亂脈相)을 노출하고 있어 대책마련이 시급하다. 사진은 국무조정실 영문 홈페이지.

<속보>= 청와대와 국무조정실(국무총리비서실), 인사혁신처 등 국가기관의 영문 홈페이지가 엉터리 표기로 대한민국 국격을 떨어뜨리고 있는 가운데 국방부, 해양수산부, 과학기술정보통신부 등 정부부처의 영문 홈피도 난장판이라는 지적이 제기됐다.

지난 20여 년 동안 국가 행정기관과 공공기관, 일선 지방자치단체의 영문 표기 오류를 바로잡는 일에 매달려 온 오용웅(79) 부산시 명예통역관에 따르면 2000년 7월 7일 국어의 로마자 표기법(문화관광부 고시 제2000-8호)이 공포된 지 19년이 경과했지만, 아직도 부처 장관이나 기관장의 이름조차 제대로 쓰지 못하는 등 각급 기관이 너나없이 난맥상(亂脈相)을 노출하고 있는 실정이다.

실제, 국방부의 경우 22, Itaewon-ro, Yongsan-gu, Seoul 04383을 22, Itaewon-ro, Yongsan-gu, Seoul 04383, Republic of Korea로 수정해야 한다. Seoul이 국가명이 아니기 때문이다.

또 Copyright ⓒ Ministry of National Defense Republic of Korea(저작권: 국방부대한민국부)를 Copyright ⓒ Ministry of National Defense, Republic of Korea(대한민국 국방부)로 고쳐 써야 한다.

아울러 Minister of National Defense Jeong, Kyeongdoo를 Minister of National Defense Jeong Kyeongdoo로, Jeong 다음의 콤마를 삭제해야 한다.

이와 함께 Date of Birth : 8th February, 1960 (Lunar Calender)를 Date of Birth(생년월일) : 8th February, 1960 (Lunar Calendar)로 수정해야 한다. 달력을 일컫는 Calendar(캘린더)와 달리, Calender는 종이·피륙 등에 윤내는 기계(機械), 또는 (이슬람교국의) 탁발승(托鉢僧)을 뜻하는 단어이기 때문이다.

2000년 7월 7일 국어의 로마자 표기법이 공포된 지 19년이 경과했지만, 아직도 부처 장관이나 기관장의 이름조차 제대로 쓰지 못하는 등 각급 기관이 너나없이 난맥상(亂脈相)을 노출하고 있어 대책마련이 시급하다. 사진은 행정중심복합도시건설청 영문 홈페이지.
2000년 7월 7일 국어의 로마자 표기법이 공포된 지 19년이 경과했지만, 아직도 부처 장관이나 기관장의 이름조차 제대로 쓰지 못하는 등 각급 기관이 너나없이 난맥상(亂脈相)을 노출하고 있어 대책마련이 시급하다. 사진은 행정중심복합도시건설청 영문 홈페이지.

과학기술정보통신부의 경우 영문헌법 제1장 제1항에 따라 KOREA를 Republic of Korea로 수정해야 옳다. 또 You Young Min을 You Young-min(유영민 장관)으로, Kim Sung Soo를 Kim Sung-soo(김성수 차관)로, Mun Mi-Ock을 Mun Mi-ock(문미옥 차관)으로 바로 써야 한다.

해양수산부의 경우 Sejong Government Complex, 94, Dasom 2ro, Sejong-si, Republic of Korea 30110을 Government Complex-Sejong, 94, Dasom 2ro, Sejong-si 30110, Republic of Korea로 수정하고, Kim Yang soo를 Kim Yang-soo(김양수)로 고쳐 써야 한다.

통일부는 장관의 이름을 Kim Yeon Chul에서 Kim Yeon-chul(김연철)로, 산업통상자원부의 경우 장관의 이름인 Yunmo Sung(윤모성)을 Sung Yunmo(성윤모)로, 고용노동부도 장관의 이름인 LEE, Jae-kap을 Lee Jae-kap(이재갑)으로 수정해야 한다.

법무부 역시 장관의 이름인 Dr. Park, Sang-ki를 Dr. Park Sang-ki(박상기)로 Park 다음의 콤마를 삭제해야 한다. 또 Building #1, Government Complex-Gwacheon, Jungang-dong1, Gwacheon-si, Kyunggi-do(큥기도).를 Government Complex-Gwacheon, Jungang-dong1, Gwacheon-si, Gyeonggi-do.(경기도)로 수정하고, Gwacheon Government Complex를 Government Complex-Gwacheon(과천정부종합청사)로 고쳐 써야 한다.

[13809] Building #1, Government Complex-Gwacheon, 47, Gwanmun-ro, Gwacheon-si, Gyeonggi-do, Republic of Korea를 Building #1, Government Complex-Gwacheon, 47, Gwanmun-ro, Gwacheon-si, Gyeonggi-do 13809, Republic of Korea로 우편번호도 올바로 표기해야 한다.

국가보훈처의 경우 9, Doum 4-ro, Sejong, Republic of Korea (30113)을 9, Doum 4-ro, Sejong-si 30113, Republic of Korea로 수정하고, Sejong(세종)을 Sejong-si(세종시)로 제대로 표기하되, 우편번호 30113을 명시해야 한다.

법제처 주소의 경우 Government Complex-sejong을 Government Complex-Sejong(대문자 Sejong·세종)으로, 처장의 이름인 Kim Hyeong Yeon을 Kim Hyeong-yeon(김형연)으로 수정해야 한다.

행정중심복합도시건설청도 우편번호를 잘못 표기한 AACC 11, Doum 6-ro, Sejong-si, Republic of Korea 30103을 NAACC 11, Doum 6-ro, Sejong-si 30103, Republic of Korea로 바로 잡고, 차장의 이름인 Mooik PARK(무익박)을 Park Moo-ik(박무익)으로 고쳐 써야 한다.

오용웅 통역관은 “대한민국 정부부처 영문 홈페이지의 수준이 이 지경인데, 여타 기관의 사정은 어떤지 생각만 해도 아찔하다”며 “세계인들의 조롱거리가 되지 않으려면 정상적인 번역료와 감수료를 지불하고라도 정상적인 홈페이지를 만들도록 노력해야 한다.”고 지적했다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.

  • 세종특별자치시 마음로 272-9(고운동1375) 강남빌딩 605호
  • 대표전화 : 044-863-3111
  • 팩스 : 044-863-3110
  • 편집국장·청소년보호책임자 : 나재필
  • 법인명 : 주식회사 미디어붓
  • 제호 : 미디어 붓 mediaboot
  • 등록번호 : 세종 아 00075
  • 등록일 : 2018년 11월1일
  • 발행일 : 2018년 12월3일
  • 발행·편집인 : 미디어붓 대표이사 나인문
  • 미디어 붓 mediaboot 모든 콘텐츠(영상,기사, 사진)는 저작권법의 보호를 받는바, 무단 전재와 복사, 배포 등을 금합니다.
  • Copyright © 2019 미디어 붓 mediaboot. All rights reserved. mail to webmaster@ndsoft.co.kr
ND소프트