충남도 인구가 2억 2000만 명(?)
충남도 인구가 2억 2000만 명(?)
  • 나인문 기자
  • 승인 2019.02.08 06:00
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

충남도의회 영문홈피 의장 인사말 엉터리 표기
천안 등 여타 시·군도 국적 불명 단어 부지기수
왕조와 왕국도 구분 짓지 못해 국제적 망신 자초

<속보>= 청와대와 국회, 정부부처와 지방자치단체의 영문 홈페이지가 오류투성이여서 국제적 망신을 자초하고 있다는 ‘미디어 붓’의 잇단 보도이후, 각급 기관의 엉터리 영문 표기가 점차 수정되면서 제자리를 잡아가고 있다.

이 같은 엉터리 영문 홈페이지의 오류는 지난 20여 년 동안 국가 행정기관과 공공기관, 일선 지방자치단체의 영문 표기 오류를 바로잡는 일에 매달려 온 오용웅(79) 부산시 명예통역관이 미디어 붓에 “더 이상 국가의 품격이 떨어지지 않도록 하기 위해서는 이들 기관의 영문 홈페이지의 오류를 바로잡아야 한다.”고 잇따라 제보하면서 그 실상이 밝혀지고 있다.

하지만 각급 기관의 오류가 점차 수정되고 있는 가운데 충남도의회 영문 홈피의 경우 공공기관에서 제작한 것이라고는 믿을 수 없는 ‘가짜 뉴스(Fake News)’의 온상으로 지목받고 있다.

충남도민의 수를 2억 2000만(220 million residents)이라고 ‘뻥튀기’하고 있는 충남도의회 유병국 의장의 영문 홈페이지.
충남도민의 수를 2억 2000만(220 million residents)이라고 ‘뻥튀기’하고 있는 충남도의회 유병국 의장의 영문 홈페이지.

예컨대, 유병국 도의회 의장의 인사말을 보면 ‘220만 명의 대표기관’이라는 설명 대신, 2억 2000만(220 million residents) 주민의 대표로 ‘뻥튀기’하고 있어 보는 이로 하여금 아연실색하게 만들고 있다.

게다가 Chungcheongnam-do(충청남도)를 Chungchungnam-do(충충남도)로 잘못 표기하고 있으며, 2000년 7월 7일 공포한 문화관광부 고시에 의거한 국어의 로마자 표기법에 따라 의장과 의원들의 이름을 제대로 써야 하지만, 이를 무시하고 있어 로마자 표기법이 제정된 지 18년이 지난 지금까지도 자기 이름조차 제대로 쓰지 못하는 기관으로 전락하고 있다.

따라서 Ryou Byong Kuk을 Ryou Byong-kuk(유병국)으로, Kim Ki Seo를 Kim Ki-seo 등으로 대·소문자를 구분하고 하이픈(- hyphen)을 붙이는 등 전부 수정해야 한다.

이처럼 아수라장(阿修羅場)을 방불케 하는 공공기관의 영문 홈피는 이뿐만이 아니다.

충남도의 경우 한글 홈피와 달리, 영문 홈피에는 기관을 대표해 세계 각국의 관광객 등에게 충남을 방문해 줄 것을 손짓하는 양승조 지사의 영문 인명 표기조차 누락돼 있다. 통상적으로 모든 기관의 기관장 인사말에는 기관장의 프로필 사진과 인명을 표기하는 것이 예의로 알려져 있다.

또한 Tour Guide(관광안내)에 표기돼 있는 Geum River를 Geumgang River(금강)로 수정해야 하고, Festival Information(축제안내)에 있는 Gyeryongsan(Mt.)을 Gyeryongsan Mountain(계룡산)으로, Gyeryong Mountain을 Gyeryongsan Mountain으로, Donghaksa를 Donghaksa Temple(동학사)로 바로잡아야 한다.

​또한 제목에는 Asan Great admiral Lee Sun-shin Festival(성웅 이순신 축제 X)로 표기하고 바로 아래에는 The Asan Sungwoong(숭웅) Leesoonshin Festival(X)이라는 엉터리 번역을 하고 있어 이를 The Asan Great Admiral Yi Sun-sin Festival로 바로잡아야 한다.

아울러 Lee Sun-shin(X)을 Yi Sun-sin(이순신)으로, Leesoonshin(X)을 Yi Sun-sin으로, Jinak Mountain을 Jinaksan Mountain(진악산 進樂山)으로, Koryo Ginseng(코료인삼)을 Goryeo Ginseng(고려인삼)으로 수정해야 한다.

특히 ‘역사를 잊은 민족에게는 미래가 없다’는 교훈을 잊지 않으려면 Baekje dynasty(백제 왕조)를 Baekje Kingdom(백제 왕국)으로 즉각 수정해야 할 것으로 지적된다.

국립국어원의 정의에 따르면 삼국시대(Three Kingdoms Period)와 같이 Silla Kingdom(신라 왕국), Baekje Kingdom(백제 왕국), Goguryeo Kingdom(고구려 왕국) 등 임금이 다스리는 나라는 왕국으로 표기하고 Joseon Dynasty(조선 왕조), Goryeo Dynasty(고려 왕조)와 같이 왕가에 속하는 통치자(統治者)의 계열, 또는 그 왕가가 통치하는 시대는 왕조 시대(Dynasty Period)로 표기해야 옳기 때문이다.

천안시 영문 홈피도 사정은 크게 다르지 않다.

또한 영문 홈페이지 주소에 있는 Chungcheongnam-do Korea(충청남도 한국)를 Chungcheongnam-do, Republic of Korea(대한민국 충청남도)로 수정하고, Chungcheongnam-do 다음에 콤마(, comma)를 찍어야 한다. 그렇지 않으면 충청남도 한국이 되기 때문이다.

왕국과 왕조조차 구분하지 못하고 있는 공주시 영문 홈페이지.
왕국과 왕조조차 구분하지 못하고 있는 공주시 영문 홈페이지.

공주시의 경우에도 왕국과 왕조를 구분하지 못하고 있어 이를 바로잡아야 하며, Chungcheng Privnce(충쳉 Privnce)를 Chungcheong-do(충청도)로, South Chungcheng(남충쳉)을 Chungcheongnam-do(충청남도)로 고쳐야 한다. Chungcheng(충쳉)과 Privnce는 국적 불명의 잘못된 단어이기 때문이다.

보령시는 김동일 시장의 인사말에 잘못 표기된 Boryeong is the rich country(보령은 부유한 국가다.)를 Boryeong is the rich county(보령은 부유한 郡이다.)로 수정해야 하고, Sungji mountain(숭지산)을 Seongjusan Mountain(성주산)으로, Oseo mountain을 Oseosan Mountain(오서산)으로 바로잡아야 한다. 또한 Charyeong Mountains를 Charyeongsan Mountains(차령산맥)으로, Mt. Seongju를 Seongjusan Mountain으로, Mt. Seongtae를 Seongtaesan Mountain(성태산 星台山)으로, Mt. Ami를 Amisan Mountain(아미산 峨嵋山)으로, Mt. Yanggak을 Yanggaksan Mountain(양각산 兩角山)으로 표기해야 한다.

이 밖에 Location(찾아오시는 길)에 있는 Kwangcheon(쾅천)을 Gwangcheon(광천)으로, Kongju(콩주)를 Gongju(공주)로, Puyeo(푸여)를 Buyeo(부여)로, Mt. Oseo를 Oseosan Mountain(오서산)으로, Cheongra를 Cheongna(청라)로 수정해야 한다.

아산시의 영문 홈피는 Baek jae(백 재)를 Baekje(백제)로, 논산시는 Geenral Gyebaek of Baekje(백제 계백 장군)의 Geenral(X)을 General(장군)으로 고쳐야 한다. Geenral은 지구상에 존재하지 않는 유령 단어이기 때문이다.

계룡시 역시, Baekjae(백재)를 Baekje(백제·百濟)로, general Gyebaek of Baekjae(백재 계백 장군)을 General Gyebaek of Baekje(백제 계백 장군)으로, Goryo Kingdom(고료 왕국)을 Goryeo Dynasty(고려 왕조)로, Hubaekjae(후백재)를​ Hubaekje(후백제), 또는 Later Baekje로 수정 표기해야 한다.

논산시는 korea의 소문자 k를 대문자 K로 바꿔 Korea로, 그리고 Korea(한국)를 영문 헌법에 따라 공식 국호인 Republic of Korea로 표기해야 한다. 이와 함께 Gunbuk-myeon Assembly(군북면국회)를 Geumsan-gun Council(금산군의회)로 수정해야 마땅하다. 군북면(郡北面)에는 국회(Assembly)나 의회(Council)가 존재하지 않기 때문이다.

부여군은 BUYEO County Leader(부여군 지도자)를 Mayor of Buyeo-gun(부여군수)로, 서천군도 County Governor(군도지사)를 Mayor(군수)로, 청양군은 Governor of Cheongyang-gun County Kim, Dongon(청양군군 도지사 김,동온)을 Mayor of Cheongyang-gun Kim Don-gon(청양군수 김돈곤)으로 수정해야 한다.

예산군도 군수의 이름을 Seon-bong Hwang(선봉황)에서 Hwang Seon-bong(황선봉)으로 수정해야 하고, Governor of Yesan-gun(예산군 도지사)을 Mayor of Yesan-gun(예산군수)으로 고쳐야 한다.

이 밖에도 홍성군은 governor of Hongseong(홍성도지사)를 Mayor of Hongseong-gun(홍성군수)으로, County Governor(군도지사)를 Mayor(군수)로 바로잡아야 한다.

오용웅 통역관은 “1인당 국민소득이 3만 달러에 진입했는데도, 아직까지 공공기관의 영문 홈페이지는 후진국 수준을 벗어나지 못하고 있다”며 “세계인들의 조롱거리가 되지 않으려면 정상적인 번역료와 감수료를 지불하고라도 정상적인 홈페이지를 만들도록 노력해야 한다.”고 지적했다.



  • 세종특별자치시 마음로 14 (가락마을6단지) 상가 1층 3호 리더스
  • 대표전화 : 044-863-3111
  • 팩스 : 044-863-3110
  • 편집국장·청소년보호책임자 : 나재필
  • 법인명 : 주식회사 미디어붓
  • 제호 : 미디어 붓 mediaboot
  • 등록번호 : 세종 아 00075
  • 등록일 : 2018년 11월1일
  • 발행일 : 2018년 12월3일
  • 발행·편집인 : 미디어붓 대표이사 나인문
  • 미디어 붓 mediaboot 모든 콘텐츠(영상,기사, 사진)는 저작권법의 보호를 받는바, 무단 전재와 복사, 배포 등을 금합니다.
  • Copyright © 2024 미디어 붓 mediaboot. All rights reserved. mail to mediaboot@daum.net
ND소프트