대전시 · 구청 영문 홈페이지도 ‘낯 뜨거운’ 오류투성이로 얼룩
대전시 · 구청 영문 홈페이지도 ‘낯 뜨거운’ 오류투성이로 얼룩
  • 나인문 기자
  • 승인 2019.01.27 01:55
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

1인당 국민소득 3만 달러…영문 표기는 ‘300달러 수준’ 망신
대청공원이 대충공원, 경부고속도로가 큥부고속도로로 誤記
외국인들이 한국을 방문하거나 각 시·도의 관광지 등을 방문하기에 앞서 가장 먼저 찾는 것이 영문 홈페이지인데도, 대전시와 5개 구청 영문 홈페이지도 하나같이 오류투성이여서 국제적 망신살을 자초하고 있다.
외국인들이 한국을 방문하거나 각 시·도의 관광지 등을 방문하기에 앞서 가장 먼저 찾는 것이 영문 홈페이지인데도, 대전시와 5개 구청 영문 홈페이지도 하나같이 오류투성이여서 국제적 망신살을 자초하고 있다. (사진은 대전시청 전경)

청와대와 국회, 정부부처를 비롯해 대전시와 5개 구청 영문 홈페이지도 하나같이 오류투성이여서 국제적 망신살을 자초하고 있다. <관련기사: 1월 16·23일자 보도>

외국인들이 한국을 방문하거나 각 시·도의 관광지 등을 방문하기에 앞서 가장 먼저 찾는 것이 영문 홈페이지인데도 이처럼 잘못된 영문 표기로 세계적인 조롱거리가 되고 있는 것은 우리의 후진적 민낯을 그대로 보여주는 꼴이어서 교육부와 문화체육관광부 등 범정부차원의 입체적인 대책 마련이 시급하다는 지적이다.

이 같은 지적은 지난 20여 년 동안 국가 행정기관과 공공기관, 일선 지방자치단체의 영문 표기 오류를 바로잡는 일에 매달려 온 오용웅(79) 부산시 명예통역관이 미디어붓에 “더 이상 국가의 품격이 떨어지지 않도록 하기 위해서는 이들 기관의 영문 홈페이지의 오류를 바로잡아야 한다”고 잇따라 제보하면서 그 실상이 밝혀지고 있다.

대전시 영문 홈페이지의 경우 허태정 시장의 인사말(Message)을 보면 대ㆍ소문자 조차 구분하지 못한 채 인명 표기가 잘못돼 있다. 우선, Her Tae-Jeong을 Her Tae-jeong으로 수정해야 하고 South Korea(남한)를 Republic of Korea(대한민국)로 수정해야 한다.

또한 대전의 주요 관광지인 ‘오월드’ 소개란에는 지구상에 존재하지 않는 국적 불명의 S.Korea라고 표기해 이를 Republic of Korea(대한민국)로 바로잡아야 할 것으로 지적된다. 아울러 오월드의 면적을 682,830 m2로 표기하고 있어 이를 682,830㎡로 수정해야 한다.

또한 Daecheong Lake를 Daecheongho Lake(대청호)로, Kyungbu Highway(큥부고속도로)를 Gyeongbu Expressway(경부고속도로), Daeduk Research & Development Area(대둑연구개발특구)를 Daedeok Research & Development Area(대덕연구개발특구)로 바꿔 표기해야 한다.

특히 지구상에 존재하지도 않는 단어로 표기돼 있는 Major Indestries를 Major Industries(주요 기업)로 바로잡아야 하며, Seoul-Busan Highway를 Gyeongbu Expressway(경부고속도로), Honam Highway를 Honam Expressway(호남고속도로)로 수정해야 한다.

뿐만 아니라 Mt. Gyejoksan Barefoot Festival을 Gyejoksan Mountain Barefoot Festival(계족산맨발축제)로, Daechung Park(대충공원)를 Daecheong Park(대청공원)로 바꿔 표기해야 한다.

이 밖에도 Keumgang Lohas Festival(큼강로하스축제)을 Geumgang River Lohas Festival(금강로하스축제)로 고쳐 표기해야 한다.

지구상에 존재하지도 않는 단어로 표기돼 있거나 ‘콩글리시’ 수준을 면치 못하고 있는 대전시 영문 홈페이지.
지구상에 존재하지도 않는 단어로 표기돼 있거나 ‘콩글리시’ 수준을 면치 못하고 있는 대전시 영문 홈페이지.

광역자치단체인 대전시의 사정이 이렇다보니, 기초자치단체인 각 구청 영문 홈페이지의 오류도 심각한 상황이다.

동구 영문 홈페이지의 경우 황인호 청장의 인명과 사진이 누락돼 있고, 잘못 표기된 Mt. Sikjang and Daecheong Lake를 Sikjangsan Mountain(식장산) and Daecheongho Lake(대청호)로 수정해야 하는 실정이다.

아울러 세계사에도 존재하지 않는 Silla Empire(신라 제국)를 Silla Kingdom(신라 왕국)으로 고쳐서 표기해야 옳고, Mt. Maninsan을 Maninsan Mountain(만인산)으로 바꿔 표기해야 한다.

대전 중구의 경우 100, Jungang-ro, Jung-gu, Daejeon 34939, Republic of Korea COPYRIGHT(c) DAEJEON JUNG-GU DISTRICT.(대전 중구구)100(Daeheung-dong), Jungang-ro, Jung-gu, Daejeon 34939, Republic of Korea로 수정해야 한다.

또한 Park, Yong-kap, the District Head of Jung-guPark Yong-kap, the Mayor of Jung-gu(중구청장 박용갑), Park 다음의 콤마(comma)를 삭제해야 하며, Bomun MountainBomunsan Mountain(보문산)으로 고쳐서 표기해야 한다.

서구의 경우 영문 홈피 좌측 상단에 있는 SEO-GU DAEJEON DISTRICT(서구 대전구)SEO-GU, DAEJEON METROPOLITAN CITY(대전광역시 서구)로 수정해야 하고, 구청장 인사말에 있는 Seo-gu Daejeon District Office(서구 대전구청)Seo-gu, Daejeon Metropolitan City(대전광역시 서구)로 고쳐 써야 한다.

아울러 Mt. GubongGubongsan Mountain(구봉산)으로, Mt. JangtaeJangtaesan Mountain(장태산)으로, Gap River(갑강)Gapcheon Stream(갑천·甲川)으로, Daejeon River(대전강)Daejeoncheon Stream(대전천·大田川)으로, Yudeung River(유등강)Yudeungcheon Stream(유등천·柳等川)으로 바꿔 표기해야 한다.

대전시 영문 홈피도 엉망이다보니, 기초자치단체인 각 구청 영문 홈페이지의 오류도 심각한 상황이다.
대전시 영문 홈피도 엉망이다보니, 기초자치단체인 각 구청 영문 홈페이지의 오류도 심각한 상황이다.

이와 함께 서구청장 이름을 Jong-tae Chang(종태장)에서 Chang Jong-tae(장종태)로, Mt. Dosolsan을 Dosolsan Mountain(도솔산)으로, Daejeon government(대전정부)를 Daejeon Metropolitan City(대전광역시)로 수정해야 하는 등 고쳐야 할 것이 한두 가지가 아니다.

이 밖에도 Mt. Jangtaesan을 Jangtaesan Mountain(장태산)으로, Mt. Anpyeongsan을 Anpyeongsan Mountain(안평산)으로, Mt. Daedunsan을 Daedunsan Mountain(대둔산)으로, Sangtae Mountain을 Sangtaesan Mountain(상태산)으로, Jungtae Mountain을 Jungtaesan Mountain(중태산)으로, Hatae Mountain을 Hataesan Mountain(하태산)으로,

​Mt. Haetaesan을 Haetaesan Mountain(해태산)으로, Mt. Hyeongjesan을 Hyeongjesan Mountain(형제산)으로, Wunjang Mountain을 Unjang Mountain(운장산)으로, Mt. Palgaksan을 Palgaksan Mountain(팔각산)으로, Mt. Palbongsan을 Palbongsan Mountain(팔봉산)으로, Mt. Palyeongsan을 Palyeongsan Mountain(팔영산)으로 고쳐야 한다.

유성구의 경우에도 정용래 구청장의 성명과 프로필 사진이 누락돼 있고, 영문 홈페이지 좌측 상단의 YUSEONG DISTRICT를 Yuseong-gu로 수정해야 한다.

또한 Mt. Bingye를 Bingyesan Mountain(빈계산·牝鷄山)으로, Han River를 Hangang River(한강)으로 바꿔 표기해야 한다.

대덕구의 경우 박정현 구청장의 인명과 사진이 누락돼 있으며, 인사말 중에 Mayor of Municipality(지자체 시장)를 Mayor of Daedeok-gu(대덕구청장)으로 고쳐서 표기해야 하고, 연혁에 있는 unified Silla Dynasty(통일신라 왕조)를 Unified Silla Kingdom(통일신라 왕국)으로 수정해야 한다.

관광지 소개란의 Geum River를 Geumgang River(금강)로, Baekdal Mt을 Baekdalsan Mountain(백달산)으로, Bonghwang (phoenix) Mt.을 Bonghwangsan Mountain(봉황산)으로, Gyejok Mt.을 Gyejoksan Mountain(계족산)으로 고쳐야 한다.

오용웅 통역관은 “외국인들이 한국을 방문할 때 가장 먼저 찾는 영문 홈페이지가 더 이상 세계의 조롱거리가 되지 않도록 하기 위해서는 세심하고 꼼꼼하게 살펴야 한다”며 “청와대, 국회를 비롯해 정부부처와 각 자치단체, 공공기관에서는 1인당 국민 소득 3만 달러에 진입한 OECD 회원국의 위상에 걸맞은 영문 홈페이지를 만들도록 각고의 노력을 기울여 주길 당부한다”고 말했다.


관련기사

  • 세종특별자치시 마음로 14 (가락마을6단지) 상가 1층 3호 리더스
  • 대표전화 : 044-863-3111
  • 팩스 : 044-863-3110
  • 편집국장·청소년보호책임자 : 나재필
  • 법인명 : 주식회사 미디어붓
  • 제호 : 미디어 붓 mediaboot
  • 등록번호 : 세종 아 00075
  • 등록일 : 2018년 11월1일
  • 발행일 : 2018년 12월3일
  • 발행·편집인 : 미디어붓 대표이사 나인문
  • 미디어 붓 mediaboot 모든 콘텐츠(영상,기사, 사진)는 저작권법의 보호를 받는바, 무단 전재와 복사, 배포 등을 금합니다.
  • Copyright © 2024 미디어 붓 mediaboot. All rights reserved. mail to mediaboot@daum.net
ND소프트